The Lord is my Shepherd – Is e an Tighearna mo Bhuachaille (GÀIDHLIG: Sailm Dhaibhidh 1992)

GÀIDHLIG: Sailm Dhaibhidh 1992

Psalms (Sailm) 23

1 Is e Dia fhèin as buachaill dhomh, cha bhi mi ann an dìth.

2 Bheir e fa‑near gun laighinn sìos air cluainean glas’ le sìth: Is fòs ri taobh nan aibhnichean thèid seachad sìos gu mall, A ta e ga mo threòrachadh, gu mìn rèidh anns gach ball.

3 Tha ‘g aiseag m’anam dhomh air ais: ‘s a’ treòrachadh mo cheum Air slighean glan’ na fìreantachd, air sgàth dheagh ainme fhèin.

4 Seadh, fòs ged ghluaisinn eadhon trìd ghlinn dorcha sgàil’ a’ bhàis, Aon olc no urchuid a theachd orm chan eagal leam ‘s cha chàs; Airson gu bheil thu leam a‑ghnàth, do lorg, ‘s do bhata treun, Tha iad a’ tabhairt comhfhurtachd is fuasglaidh dhomh am fheum.

5 Dhomh dheasaich bòrd air beul mo nàmh: le ola dh’ung mo cheann; Cur thairis tha mo chupan fòs, aig meud an làin a th’ann.

6 Ach leanaidh math is tròcair rium, an cian a bhios mi beò; Is còmhnaicheam an àros Dhè, ri fad mo rè ‘s mo lò.

The Lord is my Shepherd – Is e an Tighearna mo Bhuachaille (GÀIDHLIG: Sailm Dhaibhidh 1826)

GÀIDHLIG: Sailm Dhaibhidh 1826

Psalms (Sailm) 23

1 Is e Dia fhèin as buachaill dhomh, cha bhi mi ann an dìth.

2 Bheir e fa‑near gun laighinn sìos air cluainibh glas’ le sìth: Is fòs ri taobh nan aibhnichean thèid seachad sìos gu mall, A ta e ga mo threòrachadh, gu mìn rèidh anns gach ball.

3 Tha ‘g aiseag m’anam dhomh air ais: ‘s a’ treòrachadh mo cheum Air slighibh glan’ na fìreantachd, air sgàth dheagh ainme fhèin.

4 Seadh, fòs ged ghluaisinn eadhon trìd ghlinn dorcha sgàil’ a’ bhàis, Aon olc no urchuid a theachd orm chan eagal leam ‘s cha chàs; Airson gu bheil thu leam a‑ghnàth, do lorg, ‘s do bhata treun, Tha iad a’ tabhairt comhfhurtachd is fuasglaidh dhomh am fheum.

5 Dhomh dheasaich bòrd air beul mo nàmh: le ola dh’ung mo cheann; Cur thairis tha mo chupan fòs, aig meud an làin a th’ann.

6 Ach leanaidh math is tròcair rium, an cian a bhios mi beò; Is còmhnaicheam an àros Dhè, ri fad mo rè ‘s mo lò.

The Lord is my Shepherd – Is e an Tighearna mo Bhuachaille (GÀIDHLIG: Am Bìoball Gàidhlig 1992)

GÀIDHLIG: Am Bìoball Gàidhlig 1992

Psalms (Salm) 23

1 Is e an Tighearna mo bhuachaille; cha bhi mi ann an dìth.

2 Ann an cluainean glasa bheir e orm laighe sìos; làimh ri uisgeachan ciùine treòraichidh e mi.

3 Aisigidh e m’anam; treòraichidh e mi air slighean na fìreantachd air sgàth a ainme fhèin.

4 Seadh, ged shiubhail mi tro ghleann sgàil a’ bhàis, cha bhi eagal uilc orm, oir tha thusa maille rium; bheir do shlat agus do lorg comhfhurtachd dhomh.

5 Deasaichidh tu bòrd fam chomhair ann am fianais mo naimhdean; dh’ung thu le ola mo cheann; tha mo chupan a’ cur thairis.

6 Gu cinnteach leanaidh math agus tròcair mi uile làithean mo bheatha; agus còmhnaichidh mi ann an taigh an Tighearna fad mo làithean.

The Lord is my Shepherd (FRENCH, CREOLE: Saint Lucian Creole French Bible NT & Psalms)

FRENCH, CREOLE: Saint Lucian Creole French Bible NT & Psalms

Psalms (Samz-la) 23

1 Bondyé Senyè-a sé bèwjé mwen. Mwen pa ka mantjé anyen.

2 I ka kité mwen pozé koté zèb-la pli bèl.I ka mennen mwen bwè koté dlo-a pli dous.

3 I ka viwé ban mwen kouway nèf.I ka mennen mwen an chimen dwèt-la,paski sé kalité gadyenn sala i yé.

4 Menm si mwen ka pasé an fon-an ki pli fènwè-a,mwen pa kay pè anyen ki mové,paski ou la épi mwen.Ou ni boutouʼw épi batonʼw pou pwotèkté mwen.

5 Ou pwépawé an tab ban mwendouvan zyé tout lèlmi mwen.Ou vidé lwil asou tèt mwen. Ou plen pòt mwen, i ka débondé.

6 Mwen asiwé bontéʼw épi mizéwikòd ou kay la épi mwen tout lavi mwen.Èk mwen kay wèsté lakay ou, Bondyé Senyè, pou tout tan.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: L’Ancien Testament Bible de Zadoc Khan)

FRENCH-FRANÇAIS: L’Ancien Testament Bible de Zadoc Khan

Psalms (Psaumes) 23

1 L’Eternel est mon berger, je ne manquerai de rien.

2 Dans de vertes prairies, il me fait camper, il me conduit au bord d’eaux paisibles.

3 Il restaure mon âme, me dirige dans les sentiers de la justice, en faveur de son nom.

4 Dussé-je suivre la sombre vallée de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu serais avec moi; ton soutien et ton appui seraient ma consolation.

5 Tu dresses la table devant moi, à la face de mes ennemis; tu parfumes d’huile ma tète, ma coupe est pleine à déborder.

6 Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront ma vie durant, et j’habiterai de longs jours dans la maison du Seigneur.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: Bible David Martin 1844)

FRENCH-FRANÇAIS: Bible David Martin 1844

Psalms (Psaumes) 23

1 L’Eternel est mon berger, je n’aurai point de disette.

2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles.

3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis.

4 Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d’huile odoriférante, et ma coupe est comble.

6 Quoi qu’il en soit, les biens et la gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Eternel pour longtemps.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: Bible King James Française 2006)

FRENCH-FRANÇAIS: Bible King James Française 2006

Psalms (Psaumes) 23

1 Le SEIGNEUR est mon berger; je ne manquerai de rien.

2 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me conduit près des eaux tranquilles.

3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de droiture, à cause de son nom.

4 Oui même si je marche par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me réconfortent.

5 Tu prépares une table devant moi, en la présence de mes ennemis; tu oins ma tête d’huile; ma coupe déborde.

6 Assurément la bonté et la miséricorde me suivront tous les jours de ma vie, et je demeurerai dans la maison du SEIGNEUR pour toujours.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: Bible David Martin 1707)

FRENCH-FRANÇAIS: Bible David Martin 1707

Psalms (Psaumes) 23

1 L’Éternel est mon berger, je n’aurai point de disette.

2 Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux coies.

3 Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis.

4 Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi: ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.

5 Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent: tu as graissé ma tête d’huile odoriférante: et ma coupe est comble.

6 Quoi qu’il en soit, biens et gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour longtemps.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: Bible de l’Épée 2010)

FRENCH-FRANÇAIS: Bible de l’Épée 2010

Psalms (Psaumes) 23

1 YEHOVAH est mon Berger; je ne manquerai de rien.

2 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles.

3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

4 Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent.

5 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d’huile; ma coupe déborde.

6 Oui, les biens et la miséricorde m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de YEHOVAH pour l’éternité.

The Lord is my Shepherd – Le Seigneur est mon Berger (FRENCH-FRANÇAIS: Bible de Machaira 2013)

FRENCH-FRANÇAIS: Bible de Machaira 2013

Psalms (Psaumes) 23

1 YEHOVAH est mon Berger; je ne manquerai de rien.

2 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles.

3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

4 Même quand je marcherais dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent.

5 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d’huile; ma coupe déborde.

6 Oui, les biens et la miséricorde m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de YEHOVAH pour l’éternité.